Teksting og tidskoding
Undertekster er linjer med tekst som gjengir det språklige innholdet i audiovisuelle medier. For å få til dette må tre hovedelementer koordineres: tid, tilgjengelig plass og innhold.
Dessuten må undertekstene følge talerytmen til det som skjer på skjermen, og det må samtidig tas hensyn til bildeskift og lydoverganger. Dialogen kan blir uforståelig hvis en tekstblokk vises til feil tid.
Mengden tekst i en tekstblokk må tilpasses seernes lesehastighet. Det er som regel nødvendig å komprimere teksten for å oppnå dette. Dersom det er for mye tekst i forhold til eksponeringstiden, får ikke seerne tid til å lese den. Det er noe som kan oppfattes som irriterende for seerne.
Oversettelsen må dessuten gjengi det originale verkets budskap. Oversettelsesfeil eller språklige feil vil forstyrre seeren.
Tekstblokkens tidskoding, utstrekning og innhold er faktorer som bidrar til å formidle det originale verkets intensjon. Hvis noen av disse elementene er mangelfulle, vil det hemme seerens forståelse, og seeren kan velge ikke å følge med videre.
Å tekste vil si å sette tekst til bilde eller film. Teksting blir gjort for at man skal få større utbytte av det som skjer på skjermen.
Vi følger standarden til NAViO og NRK når vi tekster.